CHAPTER XITHE THREE QUEENS"Women desiren to have soverainetee." The point was that the Wife of Bath, like Queen Blanche and Queen Eleanor, not only wanted sovereignty, but won and held it. That Saint Louis, even when a grown man and king, stood in awe of his mother, Blanche of Castile, was not only notorious but seemed to be thought natural. Joinville recorded it not so much to mark the King's weakness, as the woman's strength; for his Queen, Margaret of Provence, showed the courage which the King had not. Blanche and Margaret were exceedingly jealous of each other. "One day," said Joinville, "Queen Blanche went to the Queen's [Margaret] chamber where her son [Louis IX] had gone before to comfort her, for she was in great danger of death from a bad delivery; and he hid himself behind the Queen [Margaret] to avoid being seen; but his mother perceived him, and taking him by the hand said: 'Come along! you will do no good here!' and put him out of the chamber. Queen Margaret, observing this, and that she was to be separated from her husband, cried aloud: 'Alas! will you not allow me to see my lord either living or dying?'" According to Joinville, King Louis always hid himself when, in his wife's chamber, he heard his mother coming. The great period of Gothic architecture begins with the coming of Eleanor (1137) and ends with the passing of Blanche (1252). Eleanor's long life was full of energy and passion of which next to nothing is known; the woman was always too slippery for monks or soldiers to grasp.
E cele son aufin qui cuida conquester La firge ou le paon, ou faire reculer. The aufin or dauphin became the Fou of the French game, and the bishop of the English. Baldwin played his Virgin to save his pawn; his opponent played the bishop to threaten either the Virgin or the pawn. For a hundred and fifty years, the Virgin and Queens ruled French taste and thought so successfully that the French man has never yet quite decided whether to be more proud or ashamed of it. Life has ever since seemed a little flat to him, and art a little cheap. He saw that the woman, in elevating herself, had made him appear ridiculous, and he tried to retaliate with a wit not always sparkling, and too often at his own expense. Sometimes in museums or collections of bric-a-brac, you will see, in an illuminated manuscript, or carved on stone, or cast in bronze, the figure of a man on his hands and knees, bestridden by another figure holding a bridle and a whip; it is Aristotle, symbol of masculine wisdom, bridled and driven by woman. Six hundred years afterwards, Tennyson revived the same motive in Merlin, enslaved not for a time but forever. In both cases the satire justly punished the man. Another version of the same story--perhaps the original--was the Mystery of Adam, one of the earliest Church plays. Gaston Paris says "it was written in England in the twelfth century, and its author had real poetic talent; the scene of the seduction of Eve by the serpent is one of the best pieces of Christian dramaturgy ... This remarkable work seems to have been played no longer inside the church, but under the porch":--
That in Israel, as wide as is the lond, That so great faith in all the loud he ne fond As in a woman, and this is no lie; And as for men, look ye, such tyrannie They doen all day, assay hem who so list, The truest is full brotell for to trist. |
Molt fu mesire Robiers dolans cant il vint a Marselle de cou k'il n'oi parler de nulle chose ki fust ou pais; si dist a Jehan: --Ke ferons nous? Vous m'aves preste de vos deniers la vostre mierchi, si les vos renderai car je venderai mon palefroi et m'acuiterai a vous. --Sire, dist Jehans, crees moi se il vous plaist je vous dirai ke nous ferons; jou ai bien enchore c sous de tournois, s'll vous plaist je venderai nos ii chevaus et en ferai deniers; et je suis li miousdres boulengiers ke vous sacies, si ferai pain francois et je ne douc mie ke je ne gaagne bien et largement mon depens. --Jehans, dist mesire Robiers, je m'otroi del tout a faire votre volente Et lendemam vendi Jehans ses .ii. chevaux X livres de tornois, et achata son ble et le fist muire, et achata des corbelles et coumencha a faire pain francois si bon et si bien fait k'il en vendoit plus ke li doi melleur boulengier de la ville, et fist tant dedens les ii ans k'il ot bien c livres de katel. Lors dist Jehans a son segnour: --Je lo bien que nous louons une tres grant mason et jou akaterai del vin et hierbegerai la bonne gent --Jehan, dist mesire Robiers, faites a vo volente kar je l'otroi et si me loc molt de vous. Jehans loua une mason grant et bielle, et si hierbrega la bonne gent et gaegnoit ases a plente, et viestoit son segnour biellement et richement, et avoit mesire Robiers son palefroi et aloit boire et mengier aveukes les plus vallans de la ville, et Jehans li envoioit vins et viandes ke tout cil ki o lui conpagnoient s'en esmervelloient. Si gaegna tant ke dedens .iiii ans il gaegna plus de ccc livres de meuble sains son harnois qui valoit bien .L. livres. | Much was Sir Robert grieved when he came to Marseilles and found that there was no talk of anything doing in the country, and he said to John: "What shall we do? You have lent me your money, I thank you, and will repay you, for I will sell my palfrey and discharge the debt to you." "Sir," said John, "trust to me, if you please, I will tell you what we will do, I have still a hundred sous, if you please I will sell our two horses and turn them into money, and I am the best baker you ever knew, I will make French bread, and I've no doubt I shall pay my expenses well and make money" "John," said Sir Robert, "I agree wholly to do whatever you like" |
Et leans avail luminaire Si grant con l'an le porrait faire De chandoiles a un ostel. Que qu'il parloient d'un et d'el, Uns vallez d'une chambre vint Qui une blanche lance tint Ampoigniee par le mi lieu. Si passa par endroit le feu Et cil qui al feu se seoient, Et tuit cil de leans veoient La lance blanche et le fer blanc. S'issoit une gote de sang Del fer de la lance au sommet, Et jusqu'a la main au vaslet Coroit cele gote vermoille.... A tant dui autre vaslet vindrent Qui chandeliers an lors mains tindrent De fin or ovrez a neel. Li vaslet estoient moult bel Qui les chandeliers aportoient. An chacun chandelier ardoient Dous chandoiles a tot le mains. Un graal antre ses dous mains Une demoiselle tenoit, Qui avec les vaslets venoit, Bele et gente et bien acesmee. Quant cle fu leans antree Atot le graal qu'ele tint Une si granz clartez i vint. Qu'ausi perdirent les chandoiles Lor clarte come les estoiles Qant li solauz luist et la lune. Apres celi an revint une Qui tint un tailleor d'argent. Le graal qui aloit devant De fin or esmere estoit, Pierres precieuses avoit El graal de maintes menieres Des plus riches et des plus chieres Qui en mer ne en terre soient. Totes autres pierres passoient Celes del graal sanz dotance. Tot ainsi con passa la lance Par devant le lit trespasserent Et d'une chambre a l'autre alerent. Et li vaslet les vit passer, Ni n'osa mire demander Del graal cui l'an an servoit. |
And, within, the hall was bright As any hall could be with light Of candles in a house at night. So, while of this and that they talked, A squire from a chamber walked, Bearing a white lance in his hand, Grasped by the middle, like a wand; And, as he passed the chimney wide, Those seated by the fireside, And all the others, caught a glance Of the white steel and the white lance. As they looked, a drop of blood Down the lance's handle flowed; Down to where the youth's hand stood. From the lance-head at the top They saw run that crimson drop.... Presently came two more squires, In their hands two chandeliers, Of fine gold in enamel wrought. Each squire that the candle brought Was a handsome chevalier. There burned in every chandelier Two lighted candles at the least. A damsel, graceful and well dressed, Behind the squires followed fast Who carried in her hands a graal; And as she came within the hall With the graal there came a light So brilliant that the candles all Lost clearness, as the stars at night When moon shines, or in day the sun. After her there followed one Who a dish of silver bore. The graal, which had gone before, Of gold the finest had been made, With precious stones had been inlaid, Richest and rarest of each kind That man in sea or earth could find. All other jewels far surpassed Those which the holy graal enchased. Just as before had passed the lance They all before the bed advance, Passing straightway through the hall, And the knight who saw them pass Never ventured once to ask For the meaning of the graal. |
Quaint reis Marcs nus out conjeies E de sa curt nus out chascez, As mains ensemble nus preismes E hors de la sale en eissimes, A la forest puis en alasmes E un mult bel liu i trouvames E une roche, fu cavee, Devant ert estraite la entree, Dedans fu voesse ben faite, Tante bel cum se fust portraite. |
When King Marc had banned us both, And from his court had chased us forth, Hand in hand each clasping fast Straight from out the hall we passed; To the forest turned our face; Found in it a perfect place, Where the rock that made a cave Hardly more than passage gave; Spacious within and fit for use, As though it had been planned for us. |
Ja nus bons pris ne dirat sa raison Adroitement s'ansi com dolans non; Mais par confort puet il faire chanson. Moult ai d'amins, mais povre sont li don; Honte en avront se por ma reancon Suix ces deus yvers pris. Ceu sevent bien mi home et mi baron, Englois, Normant, Poitevin et Gascon, Ke je n'avoie si povre compaingnon Cui je laissasse por avoir au prixon. Je nel di pas por nulle retraison, Mais ancor suix je pris. Or sai ge bien de voir certainement Ke mors ne pris n'ait amin ne parent, Cant on me lait por or ne por argent. Moult m'est de moi, mais plus m'est de ma gent C'apres ma mort avront reprochier grant Se longement suix pris. N'est pas mervelle se j'ai lo cuer dolent Cant li miens sires tient ma terre en torment. S'or li menbroit de nostre sairement Ke nos feismes andui communament, Bien sai de voir ke ceans longement Ne seroie pas pris. Ce sevent bien Angevin et Torain, Cil bacheler ki or sont fort et sain, C'ancombreis suix long d'aus en autrui main. Forment m'amoient, mais or ne m'aimment grain. De belles armes sont ores veut cil plain, Por tant ke je suix pris. Mes compaingnons cui j'amoie et cui j'aim, Ces dou Caheu et ces dou Percherain, Me di, chanson, kil ne sont pas certain, C'onques vers aus n'en oi cuer faus ne vain. S'il me guerroient, il font moult que villain Tant com je serai pris. Comtesse suer, vostre pris soverain Vos saut et gart cil a cui je me claim Et par cui je suix pris. Je n'ou di pas de celi de Chartain La meire Loweis. |
No prisoner can tell his honest thought Unless he speaks as one who suffers wrong; But for his comfort he may make a song. My friends are many, but their gifts are naught. Shame will be theirs, if, for my ransom, here I lie another year. They know this well, my barons and my men, Normandy, England, Gascony, Poitou, That I had never follower so low Whom I would leave in prison to my gain. I say it not for a reproach to them, But prisoner I am! The ancient proverb now I know for sure: Death and a prison know nor kin nor tie, Since for mere lack of gold they let me lie. Much for myself I grieve; for them still more. After my death they will have grievous wrong If I am prisoner long. What marvel that my heart is sad and sore When my own lord torments my helpless lands! Well do I know that, if he held his hands, Remembering the common oath we swore, I should not here imprisoned with my song, Remain a prisoner long. They know this well who now are rich and strong Young gentlemen of Anjou and Touraine, That far from them, on hostile bonds I strain. They loved me much, but have not loved me long. Their plains will see no more fair lists arrayed, While I lie here betrayed. Companions, whom I loved, and still do love, Geoffroi du Perche and Ansel de Caleux, Tell them, my song, that they are friends untrue. Never to them did I false-hearted prove; But they do villainy if they war on me, While I lie here, unfree. Countess sister! your sovereign fame May he preserve whose help I claim, Victim for whom am I! I say not this of Chartres' dame, Mother of Louis! |
Nus hom ne puet ami reconforter Se cele non ou il a son cuer mis. Pour ce m'estuet sovent plaindre et plourer Que mis confors ne me vient, ce m'est vis, De la ou j'ai tote ma remembrance. Pour bien amer ai sovent esmaiance A dire voir. Dame, merci! donez moi esperance De joie avoir. Jene puis pas sovent a li parler Ne remirer les biaus iex de son vis. Ce pois moi que je n'i puis aler Car ades est mes cuers ententis. Ho! bele riens, douce sans conoissance, Car me mettez en millor attendance De bon espoir! Dame, merci! donez moi esperance De joie avoir. Aucuns si sont qui me vuelent blamer Quant je ne di a qui je suis amis; Mais ja, dame, ne saura mon penser Nus qui soit nes fors vous cui je le dis Couardement a pavours a doutance Dont puestes vous lors bien a ma semblance Mon cuer savoir. Dame, merci! donez moi esperance De joie avoir. |
There is no comfort to be found for pain Save only where the heart has made its home. Therefore I can but murmur and complain Because no comfort to my pain has come From where I garnered all my happiness. From true love have I only earned distress The truth to say. Grace, lady! give me comfort to possess A hope, one day. Seldom the music of her voice I hear Or wonder at the beauty of her eyes. It grieves me that I may not follow there Where at her feet my heart attentive lies. Oh, gentle Beauty without consciousness, Let me once feel a moment's hopefulness, If but one ray! Grace, lady! give me comfort to possess A hope, one day. Certain there are who blame upon me throw Because I will not tell whose love I seek; But truly, lady, none my thought shall know, None that is born, save you to whom I speak In cowardice and awe and doubtfulness, That you may happily with fearlessness My heart essay. Grace, lady! give me comfort to possess A hope, one day. |
De grant travail et de petit esploit Voi ce siegle cargie et encombre Que tant somes plain de maleurte Ke nus ne pens a faire ce qu'il doit, Ains avons si le Deauble trouve Qu'a lui servir chascuns paine et essaie Et Diex ki ot pour nos ja cruel plaie Metons arrier et sa grant dignite; Molt est hardis qui pour mort ne s'esmaie. Diex que tout set et tout puet et tout voit Nous auroit tost en entre-deus giete Se la Dame plaine de grant bonte Pardelez lui pour nos ne li prioit Si tres douc mot plaisant et savoure Le grant courous dou grant Signour apaie; Molt par est fox ki autre amor essai K'en cestui n'a barat ne fausete Ne es autres n'a ne merti ne manaie. La souris quiert pour son cors garandir Contre l'yver la noif et le forment Et nous chaitif nous n'alons rien querant Quant nous morrons ou nous puissions garir. Nous ne cherchons fors k'infer le puant; Or esgardes come beste sauvage Pourvoit de loin encontre son domage Et nous n'avons ne sens ne hardement; Il est avis que plain somes de rage. Li Deable a getey por nos ravir Quatre amecons aescbies de torment; Covoitise lance premierement Et puis Orguel por sa grant rois emplir Et Luxure va le batel trainant Felonie les governe et les nage. Ensi peschant s'en viegnent au rivage Dont Diex nous gart par son commandement En qui sains fons nous feismes homage. A la Dame qui tous les bien avance T'en va, chancon s'el te vielt escouter Onques ne fu nus di millor chaunce. |
With travail great, and little cargo fraught, See how our world is labouring in pain; So filled we are with love of evil gain That no one thinks of doing what he ought, But we all hustle in the Devil's train, And only in his service toil and pray; And God, who suffered for us agony, We set behind, and treat him with disdain; Hardy is he whom death does not dismay. God who rules all, from whom we can hide nought, Had quickly flung us back to nought again But that our gentle, gracious, Lady Queen Begged him to spare us, and our pardon wrought; Striving with words of sweetness to restrain Our angry Lord, and his great wrath allay. Felon is he who shall her love betray Which is pure truth, and falsehood cannot feign, While all the rest is lie and cheating play. The feeble mouse, against the winter's cold, Garners the nuts and grain within his cell, While man goes groping, without sense to tell Where to seek refuge against growing old. We seek it in the smoking mouth of Hell. With the poor beast our impotence compare! See him protect his life with utmost care, While us nor wit nor courage can compel To save our souls, so foolish mad we are. The Devil doth in snares our life enfold; Four hooks has he with torments baited well; And first with Greed he casts a mighty spell, And then, to fill his nets, has Pride enrolled, And Luxury steers the boat, and fills the sail, And Perfidy controls and sets the snare; Thus the poor fish are brought to land, and there May God preserve us and the foe repel! Homage to him who saves us from despair! To Mary Queen, who passes all compare, Go, little song! to her your sorrows tell! Nor Heaven nor Earth holds happiness so rare. |